Vrativši se ove godine sa letovanja, obećah sama
sebi i onima koji čitaju moj blog i statuse na facebook-u da ću napisati koju reč o
prevodima širom naše lepe Jugoslavije.
Blog jeste zaista posvećen engleskom jeziku, no
to vuče za sobom i poznavanje srpskog jezika. Jezik nastaje u određenom
okruženju, pa se i ono da provući kroz priču.
Naime, ne volim da dajem negativne ocene o svom
narodu jer ga volim istinski, ali naša neprofesionalnost i neozbiljnost u poslu
zaista ponekad zasmeta čoveku. Ta površnost u poslu je verovatno proizašla iz
savremene površnosti u svemu. I onda dolazimo u situaciju da najekskluzivnija
mesta pate od loših prevoda i dajemo
slobodu stranim turistima da se smeju našoj mani i maniji da sve radimo onako,
usput, nekako, traljavo, što jeftinije.
Pre nego što pređem na ključni deo, moram da se
osvrnem i na jednu zanimljivu situaciju. U nas, što bi se reklo, nema onoga ko
engleski jezik ne poznaje. Čuj, poznaje. Tečno ga govori. Nabaciš neki akcenat
koji si pokupio na filmu, ubaciš koju upečatljivu frazu, nađeš sirotog
strejndžera i ispreskačeš ga polurazumljivim engleskim jezikom i savršenim
govorom tela i vi se sporazumeli savršeno! A činjenica da imaš brata, tetku,
strica i ostalu rodbinu u Kanadi dodatno potvrđuje visok nivo tvoje sposobnosti
i poznavanja engleskog jezika. Ne može biti bolje!
I tada nailazimo na sposobne prevodioce koji
tvrde sledeće:
kula = tover
kugla sladoleda = ice cream ball (Kotor, stari deo grada, prepun turista)
čajna kobasica = tea, a malo dalje na meniju
serbian sausage (Andrićgrad)
Jedan od najupečatljivijih prevoda sam uočila na autobuskoj stanici u Kotoru gde je zabranjeno iznajmljivanje sobe sa ljudima: It is not allowed to rent a room of people at the station. Ili tako nekako. Stranci bi pomislili da mi to redovno radimo, ali je zabranjeno u sezoni. Valjda su ljudi iz soba za iznajmljivanje zauzeti zanimljivijim sezonskim poslovima.
Jedan od najupečatljivijih prevoda sam uočila na autobuskoj stanici u Kotoru gde je zabranjeno iznajmljivanje sobe sa ljudima: It is not allowed to rent a room of people at the station. Ili tako nekako. Stranci bi pomislili da mi to redovno radimo, ali je zabranjeno u sezoni. Valjda su ljudi iz soba za iznajmljivanje zauzeti zanimljivijim sezonskim poslovima.
To su samo neki od primera. Na žalost, ima ih još i sigurna sam da su greške uočljive i drugim predavačima jezika.
Osim toga, neprofesionalnost se ispoljava i u
činjenici da stranac koji dođe, na primer, u Kotor može za 3 evra da se popne
do vrha starog grada čisto radi rekreacije jer nema turističkog vodiča uopšte,
a kamoli vodiča koji em odlično govori engleski jezik em odlično poznaje istoriju
mesta. Raspitivanje putnika sa kruzera se svodi na nasumično odabiranje turista
koji silaze i postavljanje pitanja Is it
worth going? A zamislite da naiđe na nekoga ko se penjao rekreacije radi
ili, ne daj Bože, prodavca sokova u limenkama koji je trknuo po još zaliha jer
su turisti smrtno žedni i ne žale 1.5e za 0,33l hladne tečnosti.
Odmah da se ogradim, navedena mesta su samo ona u kojima sam bila ove godine. Daleko od toga da se to ne dešava i na drugim mestima, kao i u mom rodnom gradu. Smisao ovog teksta jeste ukazivanje na greške, na upošljavanje nekvalifikovanih ljudi u oblasti jezika i na koji način sve to deluje na turiste i kakvu sliku ostavlja.
Smatram da je prostor bivše Jugoslavije neverovatan za obilazak, da ima mnogo toga da ponudi i da kapaciteti uopšte nisu iskorišćeni u pravoj meri što se neće ni dogoditi sve dok se ozbiljnije ne pristupi problemu.
Ukoliko nađete greške u prevodu na drugim važnim turističkim destinacijama, slobodno možete da postavite komentar kao dodatak tekstu.
No comments:
Post a Comment